Home Impressum English Page
Gereon Krebber
Rachel Withers
The ABC of Blorp Art
Various Useful Terms, Organised According to Strict Mathematical Principles, for the Appreciation of Krebberiana

Verschiedene nützliche Ausdrücke, nach strengen mathematischen Prinzipien organisiert, zum Verständnis von Krebberigem

Air. "Air can hurt you too" sang David Byrne. Krebber shares Byrne's askance look at ordinary stuff, but not his paranoia. Krebber's works let air come and go. If the air-oatmeal mix gets a little smelly (see Porridge)- no problem.
Luft. ‚Auch Luft kann dich verletzen’ sang David Byrne. Krebber teil Byrnes schrägen Blick auf gewöhnliches Zeug, nicht jedoch seinen Verfolgungswahn. Krebbers Arbeiten lassen Luft kommen und gehen. Wenn die Mischung aus Luft und Haferflocken leicht stinkt (siehe Porrigde) – kein Problem.

Blockage. Squeezed: the artwork that tried to escape through the gallery door! Hapless, misguided, overambitious object. Stuck fast, its blank, shiny face appeals to passers-by. Now the show is happening in the street! Surely this must be against the bye-laws?
Blockage. Squeezed: Das Kunstwerk, das durch die Galerietür zu entkommen suchte! Unglückliches, fehlgeleitetes, überambitioniertes Ding. Schnell stecken geblieben, präsentiert sich sein leeres, glänzendes Gesicht den Passanten. Die Ausstellung findet jetzt auf der Straße statt! Das verstößt mit Sicherheit gegen die Ordnungsvorschriften.

Cling. Very clingy, that word "cling" (See Onomatopoeia) Krebber's glistening, icy, light-responsive surfaces (see Squeezed, Sheet) are actually multiple wrappings of clingfilm (See Dog). But it's the myriad tiny wrinkles and airpockets (not airlessness or suffocation) that catch our attention.
Haften. Sehr klingend, dieses Wort „cling“ (Siehe Lautmalereien). Krebbers glitzernde, eisige, das Licht spiegelnde Oberflächen (siehe Squeezed, Sheet) sind eigentlich vielschichtige Verpackungen aus Frischhaltefolie (Siehe Hund). Ins Auge fallen uns die Myriaden kleinster Falten und Luftblasen (nicht Luftmangel oder Ersticken).

Dog- . Dog-prefixes: Useful for considering Krebber's approach. Dog-ears: see Sheet, Cardboard Box. Dog-legs: see Escape. The dictionary states: "Dog-" prefix equals spurious (see "dog-latin");. That glossy red stuff (see Pad) is not John McCracken, it's raspberry-red jelly.
Hunde-. Hunde-Vorsilben: Nützlich für Betrachtungen von Krebbers Vorgehen. Hunde-Ohren: siehe Sheet, Karton. Hunde-beine: Siehe Escape. Das Wörterbuch bestimmt: „Hunde-„ – Vorsilbe heißt unecht (Siehe „Hunde-latein“): Das rot glänzende Zeug (siehe Fladen) ist kein John McCracken, es ist himbeerroter Wackelpudding.



Elegance. Down with elegance- enemy of radical art! Why? Krebber¹s pieces either discover elegance in inelegance- the bulging, the blobby, the leaning, the lopsided- or inelegance in elegance. It's a hard call. (Maybe "elegance" is just a by-product of clarity.)
Eleganz. Nieder mit der Eleganz – Feind der radikalen Kunst! Warum? Entweder entdecken Krebbers Arbeiten Eleganz in Uneleganz – dem Ausbauchen, dem Klumpigen, dem Lehnenden, dem Schiefen – oder Uneleganz in Eleganz. Bleibt schwierig zu entscheiden. (Vielleicht ist „Eleganz“ nur ein Nebenprodukt von Klarheit.)

Frozen. Glossy, polished, glassy, chilly. Sheet is a contrary mix of ideas- sheet-ice meets bedsheets- but the frostbite is solely visual (see Trebuchet). Skin sticks to icy surfaces, but Tin's pearly-grey aluminium dome only fixes your glance, not your fingers.
Gefroren. Glänzend, poliert, gläsern, kühl. Sheet ist eine gegensätzliche Mischung an Ideen – Tucheis trifft Betttuch – die Frostbeulen sind allerdings ausschließlich visuell (Siehe Katapult). Haut klebt an eisigen Oberflächen, jedoch die perlgraue Aluminiumhaube von „Tin“ lässt bloß unseren Blick kleben, nicht unsere Finger.


Gaseous. See Escape: A clingfilm-and-balloon emanation from under a loosened floor-tile in a bank headquarters in Gelsenkirchen, Germany. It surged upwards, then changed its plans and veered off at ninety degrees. Students, compare and contrast: Escape and Manzoni: Fiato d'artista.
Gasförmig. Siehe Escape: Eine Ausströmung aus Frischhaltefolie und Luftballons unter einer gelösten Bodenfliese heraus in die Hauptstelle der Sparkasse in Gelsenkirchen, Deutschland. Sie stieg hoch, änderte dann ihren Plan und schwenkte sich um neunzig Grad. Studenten, bitte vergleichen: Escape und Manzoni: Fiato d’artista.


Ha ha ha. A funny thing, humour. "Look! Here is the world, which seems so dangerous! It is nothing but a game for children- just worth jesting about!" Freud¹s theory: humour equals the Superego's kindly return. Thus- no laughing matter!
Ha ha ha. Ein lustiges Ding, Humor. „Schau! Hier ist die Welt, die so gefährlich scheint! Nichts als ein Kinderspiel - bloß gut für ein paar Witze. Freuds Theorie: Humor gleicht freundlicherweise aus, wenn das Über-Ich zurückkehrt. Daher – nichts zu lachen!


Information. "The information of a message is in inverse proportion to its probability or predictability" (Roman Jakobson). "Information... the natural and necessary offspring of the unfamiliar" (Jon Thompson). Krebber's works are information-rich treats. ("Chocolate mousse? Oooh- too rich for me".)
Information. „Die Information in einer Mitteilung steht in umgekehrter Proportion zu seiner Wahrscheinlichkeit oder Vorhersagbarkeit“ (Roman Jakobson). „Information... die natürliche und notwendige Quelle des Unbekannten“. Krebbers Arbeiten sind informationsgeladene Vergnügen. („Schokoladenmousse? Oooh – zu mächtig für mich“.)


Jelly. A jelly Puddle has flowed into a sharply-angled wedge-shape. Pad has a cleanly-defined rectilinear void at its centre. OK, we know these effects are artist-made, but the works still pique an irrational anxiety about inanimate substances thinking for themselves.
Wackelpudding. Eine Gelatinepfütze ist zur scharfwinkeligen Keilform geronnen. ‚Fladen’ hat eine klar definierte, rechteckige Leerstelle in seiner Mitte. Wir wissen, diese Effekte sind vom Künstler gemacht. Dennoch sticheln die Arbeiten in irrationaler Sorge, das leblose Substanzen für sich selber denken.


Kinks. Close relatives of dog-ears and dog-legs, Krebber's kinks permit freer air and information flows. Clingfilm-bound bobbles convert Sticks from rigid and regimented to kinky and bendy. Having quit its supporting role, Pillar has free time to enjoy its kink.
Knicke. Nah verwandt mit Hundeohren und Hundebeinen, erlauben Krebbers Knicke freieren Luft- und Informationsfluss. Schwellungen aus Folienwickel verwandeln Stöcke von steif und reglementiert zu abartig und gebogen. Nach Verlassen seiner tragenden Rolle hat ‚Pfeiler’ Freizeit und freut sich seines Knickes.

Levity and Lopsidedness. Giovanni Anselmo's granite-and-fresh-lettuce memorial; Gilberto Zorio's Column (with a rubber inner-tube squished underneath). Thompson's Gravity and Grace exhibits and Krebber's works seem in conversation, but the latter are somehow lighter: disarmingly, playfully, self-deflating. "Tuned down" writes Krebber.
Leichte und Schrägheit. Giovanni Anselmos Granitgedenkstein mit frischem Salat; Giberto Zorio Säule (mit darunter gequetschtem Gummischlauch). Thompsons Ausstellungsstücke zu Gravity and Grace und Krebbers Arbeiten scheinen im Gespräch, nur sind letztere leichter: entwaffnend, spielerisch, eigenständig schrumpfend. „Leiser gestellt“ schreibt Krebber.


Max Planck. A max. plank is any old outsized plank, but to the English reader, that redundant "c" in Planck is an arresting irritant, a snare for the eye. Krebber¹s "flat" pieces (Wing or Jaw) are definitely Plancks. See Trebuchet.
Max Planck. Eine max. plank ist jede beliebige alte übergroße Planke, nur für den englischen Leser ist das überschüssige „c“ in Planck eine fesselnde Irritation, eine Falle fürs Auge. Krebbers „flache“ Arbeiten (Flügel oder Kiefer) sind definitiv Plancken. Siehe Trebuchet.


Normality. Eco¹s "open text" concept (see Um) now permeates assumptions about contemporary art- but is a text's "openness" or "closedness" down to its essential qualities, or its placement? Test: knock in the corners of a cardboard box; consider the result.
Normalität. Ecos Vorstellung vom „offenen Text“ (see Um) verbreitet inzwischen Annahmen zur zeitgenössischen Kunst – doch beruht die „Offen-„ oder „Geschlossenheit“ eines Textes auf seinen innewohnenden Eigenschaften, oder seiner Platzierung? Test: Schlage die Ecken eines Kartons ein und betrachte das Ergebnis.


Onomatopoeia. Formation of words whose sound imitates the sound of the noise or action designated, e.g. hiss, buzz, bang... (C.16 via Late Latin from Greek onoma, name, and poiein, to make). Krebber's sculptures lend onomatopoeic resonances to their everyday titles.
Lautmalerei. Wortgebilde, deren sprachlicher Klang den eigentlichen Klang des zu bezeichnenden Geräusches oder Handlung nachahmt, z.B. zischen, summen, knallen ... (C.16 über Spätlatein vom Griechischen onoma, Name, und poiein, machen). Krebbers Skulpturen verleihen auf lautmalerische Weise ihren alltäglichen Titeln einen Widerhall.


Porridge. It seems Krebber loves snacking on the stuff. Blorp disgorged itself from a letterbox bashed in a political parties´ office wall. Its tail dangled helplessly on the other side, while airborne micro-organisms feasted on its oatmeal coat (see Air).
Haferbrei. Scheinbar liebt Krebber, dieses Zeug zu essen. Blorp ergoss sich selbsttätig aus einem Briefschlitz, geschlagen in die Wand einer Parteigeschäftsstelle. Der Schwanz baumelte hilflos auf der anderen Seite, während in der Luft schwebende Mikroben sich an der Haferschleimschicht labten.


Quiddity 1) Philosophy: the essential nature of something. Compare haecceity. 2) A petty or trifling distinction; quibble. O.K., don't niggle- here¹s the definition of haecceity: the philosophy that uniquely identifies an object. (From Mediaeval Latin, haecceitas, literally: thisness.) Compare quiddity.
Wesen. 1) Philosophie: Die eigentliche Natur von etwas. Vergleiche Haecceitas. 2) Eine kleine oder oberflächliche Unterscheidung; Spitzfindigkeit. O.K., nicht weiter herumrätseln – hier die Definition von haecceitas: Die Philosophie, die ein Objekt als einzigartig identifiziert. (Aus mittelalterlichem Latein, haecceitas, wörtlich: Diesseitigkeit.) Vergleiche Wesen.


Railway toilet. An enigma- the writer hasn't seen this piece, but titles don't get much smellier. Something to file alongside Duchamp's Fountain, Beuys's Fat Stool and other items in the glorious history of "excretory" art objects? This brings us to-
Zugtoilette. Ein Rätsel – Die Autorin hat die Arbeit nicht gesehen, aber Titel können nicht viel übler riechen. Einzureihen neben Duchamps Fountain, Beuys Fettstuhl und andere Dinge in der ruhmreichen Geschichte der Kunstobjekte über „Ausscheidung“? Das führt uns zu –
Sewage. Rumours suggest that Krebber is presently working on a plan to illuminate the bed of a sewage canal, so that passers-by may contemplate turds, drifting by like carp. From goldfish to turdfish: Freud would surely have appreciated that metamorphosis.
Abwasser. Gerüchte berichten, das Krebber zur Zeit an einem Plan arbeitet, das Flussbett eines Abwasserkanals auszuleuchten. So können Spaziergänger dem Kot nachsinnen, der wie ein Karpfen vorbeischwimmt. Vom Goldfisch zum Kotfisch: Freud hätte an dieser Verwandlung sicherlich seinen Gefallen gefunden.


Trebuchet. Coat-rack nailed to the floor by Marcel Duchamp. It snags at your trouser-turnups, visually. Mr Beak- two stacked orange dollops and a sourly downturned, asymetrical bill- offers to bite me, visually, if I risk endowing it with a personality.
Trebuchet. Garderobenleiste, die Marcel Duchamp am Boden festgenagelt hat und die sich visuell in unserem Hosenaufschlag verhakt. Mr Schnabel – zwei gestapelte Klümpchen und ein säuerlich gesenkter, asymmetrischer Schnabel – verspricht uns visuell zu beißen, falls wir wagen, ihm Persönlichkeit zu unterstellen.


Um. Umberto Eco: ".... the less conventional forms of _expression are, the more scope they allow for interpretation and the more ambiguous they can be said to be; since ordinary rules of _expression no longer apply, the interpretational scope becomes enormous."
Um. Umberto Eco: „.... um so weniger herkömmlich die Formen des _Ausdrucks sind, desto mehr Umfang für Interpretation erlauben sie und als desto doppelsinniger können sie bezeichnet werden; weil gewöhnliche Regeln des _Ausdrucks nicht länger zutreffen, verbreitert sich der Deutungsspielraum enorm.“


Vertigo. Krebber's ‘Board’ is a parallel-sided slab, shallowly "folded" horizontally at an angle to its top and bottom edges. Leaning against the wall, top and bottom corners project out at an equal distance. Try it with a card. See Wobble.
Schwindel. Krebbers ‚Board’ ist eine Platte mit parallelen Seiten, horizontal in einem Winkel zur Ober- und Unterkante flach „eingeknickt“. An die Wand gelehnt, ragen obere und untere Ecken im gleichen Abstand ab. Versuchen Sie das mit einer Karte. Siehe Schwankung.


Wobble. Didn¹t work, did it? Explanation: ‘Board’ has a sneaky extra section built in. One vertical side is longer that the other. But it doesn't show. Board just hangs out, performing its sneaky counterintuitive wobble for all who look carefully.
Schwankung. Klappt nicht? Erklärung: ‚Board’ wurde ein heimtückisches Zusatzstück eingebaut. Eine vertikale Seite ist länger als die andere, ohne das dies sofort ins Auge fällt. ‚Board’ steht herum und zeigt die unterschwellige, der Erfahrung widersprechende Schwankung denjenigen, die genau hinsehen.


Xyster. Surgical instrument for scraping bone; surgical rasp or file (C17, from Greek: xuein, to scrape). Krebber surfaces: beautiful, lustrous, (s)lavishly prepared, vulnerable, improvised, disposable. Light glances over them. The surfaces relate to light as the objects relate to physical permanence.
Xyster. Chirurgisches Instrument, um Knochen zu schaben; chirurgische Raspel oder Feile (C17, von Griechisch: xuein, kratzen). Krebberoberflächen: schön, strahlend, sklavisch wie verschwenderisch aufbereitet, verletzlich, improvisiert, Wegwerfverpackungen. Wie die Oberflächen zum Licht, so verhalten sich die Objekte zu ihrer physischen Dauer.


Yield stress. "The stress level at which materials cease to behave elastically. The stress divided by the strain is no longer constant." Ring sags elastically like a semi-inflated tyre, but equally it looks rigid. Stresses and strains nicely balanced, then.
Dehnungsdruck. „Der Belastungsgrad, an dem Materialien aufhören, elastisch zu wirken. Der Druck geteilt durch die Verdehnung ist nicht weiter konstant.“ ‚Ring’ sackt elastisch ein wie ein halbaufgepumpter Reifen, wirkt aber gleichermaßen starr. Druck und Dehnung sind hier also gut ausgeglichen.


(No Z. The author decided, “to cut the text at an angle”.)
(Kein Z. Die Autorin hat beschlossen, „den Text schräg abzuschneiden“.)


Rachel Withers is an art critic and regular contributor to artforum magazine. She lives and works in London.
Rachel Withers ist Kunstkritikerin und schreibt regelmäßig im artforum Magazin. Sie lebt und arbeitet in London.
Nach oben